خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية
تضمن خدمة ترجمة المواقع الإلكترونية وصول وانتشار المحتوى الرقمي الخاص بك إلى الأسواق الدولية

لماذا تعتبر ترجمة موقعك الإلكتروني أمراً مهماً؟
- 76% من مستخدمي الإنترنت يتواصلون ويستخدمون اللغة الإنجليزية عند البحث في المحركات المختلفة و 14٪ يبحثون باللغة العربية.
- على الرغم من أن هذه النسبة لا بأس بها، إلا أنها تشير أيضًا إلى أنه إذا كان التواجد الرقمي لشركتك باللغة الإنجليزية أو العربية فقط، فستفقد شريحة كبيرة من مستخدمي الإنترنت الذين يتحدثون بلغات أخرى. بمعنى آخر، إذا كان موقعك الإلكتروني يستهدف الجمهور الذي يتحدث باللغة الإنجليزية فقط، فإنه سيكون أقل جذباً للزوار والمستخدمين وأقل انتشاراً من المواقع التي تستخدم أكثر من لغة.
- بمجرد الاستفادة من خدمة ترجمة المواقع الإلكترونية وترجمة موقعك إلى 5 أو 6 لغات، أو أي عدد آخر، يمكنك الوصول إلى 87٪ من مستخدمي الإنترنت تقريباً. علاوة على ذلك، فقد أجاب 62٪ من العملاء بأنهم يهتمون باللغة أكثر من السعر عند البحث عبر الإنترنت.
- كلما كان موقعك الإلكتروني مترجماً بشكل قوي ومناسب وصحيح، ازداد عدد الزيارات والعملاء الجدد- مما يؤدي إلى زيادة المبيعات والأرباح وانتشار علامتك التجارية إلى أقصى حد في الأسواق المستهدفة المرغوبة. أظهرت العديد من الدراسات أنه من المرجح أن يشتري العملاء أو يطلبوا عرض أسعار من الموقع الإلكتروني التي تكون لغته نفس اللغة التي يتحدثون بها؛ فما بالك إذا كانت صفحات الموقع مترجمة ومنقولة بشكل يعكس ثقافاتهم ولهجتهم.
- يقدم الموقع المترجم للعملاء تجربة مستخدم جديرة بالثقة ومطمئنة – ولهذا السبب يجب أن تكون هذه الخدمة جزءًا أساسيًا من خطة عند الدخول في أسواق دولية جديدة وغير مستغلة.
تواصل معنا الآن للحصول على عرض سعر مجاني لترجمة موقعك الإلكتروني
آلية العمل المتبعة عند تقديم خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية
يقدم مكتب السالم حلولاً شاملة بلغات مختلفة. سيقضي فريقنا الوقت الكافي لفهم أهداف شركتك وأهدافها لضمان مناسبة النص المترجم للجمهور المستهدف وتقديم خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية بطريقة احترافية.
سيتم ترجمة جميع نسخ موقع الويب وعناصر الصفحة (أزرار الاتصال وتقديم ورفع الطلب والنماذج) مع تحويل الصور أيضاً ونقلها إلى اللغة المستهدفة.
بإمكاننا ترجمة موقعك الإلكتروني بطريقة تناسب وتلبي احتياجاتك: سواء كنت تريد تزويدنا بمستند Word أو ملفات HTML، أو تريد منا الاندماج الكامل في نظام CMS الخاص بك وتحديثه في السياق.
بعد نقل المحتوى إلى مترجمينا، سنقوم بتحليله ومناقشة مستويات الخدمة والتكاليف والتوقعات والجداول الزمنية معك قبل تقديم عرض السعر. بمجرد الوصول إلى اتفاق، سنبدأ العمل على المشروع وعقد اجتماعًا مبدئياً وبدء العمل معك!
سيقوم فريقنا الذي يضم نخبة من المترجمين واللغويين الخبراء والمتخصصين لترجمة المحتوى الخاص بك بدقة وفعالية.
يتمتع جميع مترجمينا بما لا يقل عن 15 عاماً من الخبرة في الترجمة وحاصلين على المؤهلات الكافية والمناسبة لهذا المجال. بهذه الطريقة، نضمن لك أنك ستحصل على أعلى جودة عند ترجمة موقعك الإلكتروني.
بعد الانتهاء من الترجمة، سنجري تقييم شامل للجودة قبل إرساله لك بالتنسيق الذي تختاره ويكون جاهزًا للتحميل.

كيف تحصل على خدمات الموقع الاحترافية؟
يجب أن تتعامل صفحة الويب الخاصة بك مع القارئ في 12-18 ثانية حتى تتساقط الاهتمام في عصر الوسائط السريعة هذا.
هذا يعني أن الموقع المترجم يجب أن يكون طبيعيًا وليس مثل ترجمة الآلة القسرية.
تضمن المعرفة الثقافية لفريقنا ولغةه المحلية والكفاءة المهنية أن موقع الويب الخاص بك سيؤدي إلى تخصيص جمهورك المستهدف ويمنحك مصداقية.
عندما يتعلق الأمر بخدمات ترجمة موقع الويب ، فإننا نؤمن بجعلها مع الرعاية والاهتمام الواجبين.
نفعل هذا بعد تحديد نيتك والغرض من موقع الويب الخاص بك.
يتم تقديم موجز للمشروع لفريقنا بمتطلبات كاملة لضمان تخصيص الترجمة تجاه عملك.

6 نصائح قبل تحضير المحتوى الخاص بك للترجمة
1. قم بإنشاء موقع الويب الخاص بك مع وضع الترجمة في الاعتبار أي عمل يطمح ويسعى إلى التوسع الدولي ، حيث يقوم بإنشاء المنتج أو المحتوى أو البرامج أو التطبيق: إنه ليس للبلدان الدولية أو غيرها ، ما لم تكن منتجات سرية ومصنفة للغاية.
لذلك ، إذا كنت ترغب حقًا في تنمية أعمالك وإدخال أسواق جديدة ، فيمكن تضمين الترجمة في العملية الإبداعية.
2. ناقش جميع التفاصيل اللازمة قبل بدء عملية الترجمة قبل بدء عملية الترجمة ، يجب عليك إعطاء وكالة الترجمة التفاصيل والمعلومات اللازمة حول موقع الويب الخاص بك ، ويجب ذلك أيضًا في مرحلة الإعداد.
يجب أن تشمل هذه المناقشات:
دليل ويسد الميزانية والسعر أي معلومات إضافية حول موقع الويب الخاص بك والمنتجات والخدمات والمحتويات. عملية الترجمة والأدوات التي ستستخدمها وكالة الترجمة.
3. الانخراط في المراجع في البلدان قبل بدء الترجمة ، من المهم للغاية إشراك المراجعين في البلد في مرحلة إنشاء المحتوى منذ البداية.
يدرك المراجع الدليل والأناقة والأسطر لأنه شارك في إنشائها وسيجعله مثاليًا.
4. قم بإعداد المحتوى الخاص بك لتسريع عملية الترجمة:
قبل إرسال محتويات الترجمة ، تحقق من الإملاء والقواعد والمصطلحات.
حتى أصغر الأخطاء المطبعية يمكن أن يكون لها تأثير سلبي على نتائج الترجمة.
هذا يمكن أن يبطئ عملية الترجمة لأسفل لأن وكالة الترجمة ستعود إليك لتوضيح الكلمات أو المعنى الغامضة أو في بعض الحالات ، قد يتم ترجمة النص بشكل غير صحيح.
5. اسأل عن أدوات الترجمة ونظام التكامل وأنواع التوطين:
يمكنك إرسال المحتوى للترجمة بتنسيقات مختلفة ، اعتمادًا على نوع المحتوى وموقفك.
إذا قمت بإرسال المستندات الممسوحة ضوئيًا ، فتأكد من أنها ذات جودة عالية ، واضحة وواضحة ، لتمكين عملية سريعة لتحويلها إلى تنسيق قابل للتحرير.
إذا كنت قادرًا على تحويل ملفاتك إلى Excel أو PPT أو Word وما إلى ذلك (اسأل مزود الترجمة عن أفضل تنسيقات الملفات لاستخدامه) ، ثم قم بذلك. هذا سيوفر لك الوقت والمال.
6. استمع إلى نصائح مكتب الترجمة
ترجمة المواقع الإلكترونية تعني إضافة لغة أو أكثر إلى الموقع بجانب اللغة الأساسية، وذلك حسب الجمهور المستهدف، لزيادة متصفحي الموقع من مختلف أنحاء العالم.
ويفضل أن تكون اللغة الإنجليزية هي إحدى اللغات المضافة للموقع، حيث أنها اللغة الأكثر رواجاً بين مستخدمي الإنترنت من مختلف الجنسيات.
وقد قام المبرمجين والمختصين بتوفير برامج وتطبيقات لترجمة المواقع، بالإضافة إلى توفير المواقع الإلكترونية الخاصة بالترجمة ، والتي قد تكون مجانية أو مدفوعة، فضلاً عن شركات الترجمة المتخصصة.
خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية-خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية-خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية-خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية-خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية-خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية-خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية-خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية-خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية-خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية-خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية-خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية-خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية
طلب عرض سعر
احصل على عرض سعر يتم إرساله مباشرة إلى بريدك الإلكتروني في غضون دقيقة
الأسئلة الأكثر شيوعاً
أسئلة مكررة